Публикации в категория Думи за книги

Книгите – животът им…

Красимир Лозанов: Ако ви се е дочел голям руски роман

  „Мащабен, обсебващ, разтърсващ – и в духа на голямата руска мисловна и разказваческа традиция“ – това е част от началото на представянето за booklover.bg от Красимир Лозанов на романа на Евгений Водолазкин „Лавър“ („Панорама“, 2020 г., преводът е на Антония Пенчева). Романът е носител на двете най-големи руски литературни награди, преведен на над 30 езика, включен от британския „Гардиън“ в списъка с 10-те най-важни романа, посветени на темата за Бог. Чуйте и вижте:
Get the whole story »

Стефани Калчева: Безкрайна „нощ в Каракас“

  В интервю (което може да прочетете тук тук) Карина Сайнс Борго казва, че журналистиката дават отговори, докато художествената литература задава въпроси, което мисля се е получило наистина с романа ѝ “Нощ в Каракас” (изд. “Жанет 45”, преводач: Анелия Петрунова), в който разказва за родната си страна Венесуела (признавам си, че аз я произнасям с “ц”), в която не живее от 2006-та.

  Разбира се, историята дава и доста отговори, особено за човек, който не е запознат с политическата обстановка в държавата. Имам бегъл спомен от статии и новини, наблягащи на факта, че е една от най-опасните държави в момента, не само в Южна Америка, а изобщо. Един бърз поглед в Гугъл и попадам на клипчета с насилие, тежка хуманитарна криза и изключително високо ниво на престъпност – нищо от това не ни е спестено в книгата на Борго, която не е спирала да следи случващото се във Венесуела, откакто живее в Мадрид, и да изпитва, както го нарича, вината на оцелелия.
Get the whole story »

Валентин Дишев: Не е речник

  Обсъждахме с издателя на „Янус“ дали книгата няма нужда от един речник, който да прави по-лесно и достъпно ориентирането в имена и реалии, които се появяват в нея. Аз се съпротивлявах, защото продължавам да смятам, че непосредственото въздействие, неопосреденото от „знание“, е по-важно за поезията. „По-важно, но сам казваш, че много държиш и на другия възможен прочит, на онзи, който дава повече“, възразяваше издателят. Така в края на книгата се появи текст, който Ви предлагам и тук, наречен

Не е речник
Get the whole story »

Мария Ширяева: Опит за „Опитът“ на Русана Бърдарска

  Книгите, които се появяват по време на кризи, често имат странна съдба. Особено ако са монументални, с много страници в тях. Читателят, по стара традиция, сполитаща повечето дебели томове — такива като „Записките по българските възстания“ или Библия — може не само да ги чете, но и да гадае по тях, да ги използва като оракул или случайна енциклопедия за отговори на вълнуващи го, тежащи на съзнанието и душата въпроси с неизмеримо физически тегло.
  Искате ли да ви покажа, как става? Ами, много лесно. Да речем…“Защо не можем да излезем да се разходим сега?“ — питам аз книгата. Отварям я напосоки. И ето. Страница 452. Играта на отговори сякаш обръща към мен острието на още по-вълнуващи въпроси: „Дали природният катаклизъм и недостиг на ресурси няма да доведе до социален катаклизъм? Дали тоталното преустройване на икономиката няма да доведе до фундаментални промени и в обществото?“. Дали…дали. Но този „отговор“ е твърде пряк. Да пробваме пак. Страница 483. Нов пасаж звучи вече като опит за притча: „… Само когато разгледах много отблизо „Падането на Икар“ от Брьогел, видях ироничната недоизкусуреност, даже нелепо детинския рисунък на двете човешки фигури — тази на орача, на малкия човек, зает в своето ежедневие, и на мечтателя, който пльоква във водата… непатетично, незабележимо… Ако не познавах картината… или не бях прочела заглавието, можеше и аз като зрител на картината да не видя Икар“. Точно така. Един въпрос и огромен избор от отговори, дори и случайни.
Get the whole story »

„Янус“ тръгва към читателите на 7 май

    От 7 май тази година „Янус“ на Валентин Дишев започва да търси срещи с читателите си.
  Ето какво казва авторът за своята книга: „Дори заглавието на тази книга е напомняне. Напомняне, че „знам“ е начало, а не край на въпросите. Напомняне, че в „предзнаенето“ това „пред“ обикновено тихо води към „предразсъдък“, а не към познание.
  Когато „Ортелий“, „Тиха книга“ и „Маргьорит (и други регистри)“ се появиха като трилогия, ме питаха „Защо Тезей?“. И неизменно отговарях „Защото е „Егей“. Защото пътуването към и от Лабиринта е несъзнаваното минало, забрава и предизвестие, разказ за скъсани нишки и недостъпни на волята възли, защото всеки син има баща (дори и ако не го познава), защото всяка цивилизация е разказ, всеки разказ е назоваване на бъдеще.
  Дори когато този „Тезей“ е взиране в мрака на Лабиринта, той е търсене на онова, заради което е построено обиталището на самотата… дори когато е разказ за смърт, не е за онази – предизвестената, а за разпъналата платната на победния възторг на Модерността – неочакваната, смъртта чрез забравеното…. и търсене на начин и смисъл да се живее след това. Когато нишките на Спасението, се врежат във вените като координати на географска карта, когато се превърнат в рана и пропаст, деляща от Другия, превръщаща го в далечен и чужд, безплътен и фикционален, вслушва ли се някой в дишането на тялото на историята като живот – личен и единствен…
Get the whole story »

С Мария Донева за „Какво каза калинката“ и други важни неща

    За печатницата – много далеч на Изток – отпътува седмата книга на Джулия Доналдсън, преведена на български език (издадена от „Жанет 45“, разбира се). И петата в превод на Мария Донева, с която разговаряме точно за „Какво каза калинката“. И да – ще чуете и едно от нейните стихотворения. За първи път:
Get the whole story »

С Манол Пейков: За силата да продължиш и „Летецът и Малкия принц“

   В тези нелеки времена призивите за подкрепа на културата стават все повече. Повече са, защото трябва да ѝ помогнем да оцелее. Човекът със сигурност не е маймуна, слязла от дървото – той е словото, заменило посочването с пръст.
  Продажбите на книги и постъпленията в издателствата драстично намаляха, когато повечето книжарници затвориха, а някои от разпространителите, продължаващи да работят онлайн, но загрижени единствено за себе си, продължават да продават книги, но не отчитат продажбите си и не заплащат на издателите продаденото. В тази ситуация да инвестираш в издаването на нова книга е риск, който не всеки би поел.
    Но някои намират сили и кураж да го сторят. „Жанет 45“ ще предложи съвсем скоро на пазара една нова книга – „Летецът и Малкия принц“ (с подзаглавие „Животът на Антоан Дьо Сент-Екзюпери“) от Петер Сис.
   За нея разговаряхме с издателя Манол Пейков. Разговор в който диша и мисълта за мечтата, подкрепата, куража да продължиш… Разговор, който можете да чуете:
Get the whole story »

Здравка Евтимова: За две грешки на страница, издател в САЩ веднага ще отхвърли ръкописа Ви

  Предлагаме ви разговор документален запис от гостуването на Здравка Евтимова в РБ „Димитър Талев“ в Благоевград (16 май 2019 г.). Модератор на срещата бе Силвия Домозетска, завършила своето представяне на гостуващия автор с акцент върху разказа „Кръв от къртица“, концентрирал преди няколко месеца вниманието върху себе си и задокеанската си съдба. Чуйте отговора (и всички други прекрасни истории):
Get the whole story »

Тодорка Минева: Тези разкази трябва да стигат до хората, без значение дали в системен вид, като строга хуманитаристика или като литература

  На Пролетния базар на книгата в НДК Издателство „Сонм“ представя две свои нови книги: „Уморени разкази“ от Антун Густав Матош (в превод от хърватски на Христо Попов) и „Курс по обща семиотика“ от Жан-Мари Клинкенберг (преводът от френски е на Красимир Кавалджиев, редактор на изданието е доцент Мая Горчева)

  За двете книги можете да чуете повече в разговора (на Валентин Дишев) с главния редактор на „Сонм“ Тодорка Минева, който ви предлагаме:
Get the whole story »

Мария Степанова: „Днес за първи път в историята се появява възможността за демокрация на въображаемото“

  Предлагаме ви разговор (на Валентин Дишев) с Мария Степанова, записан днес преди представянето на изданието на български език на нейната книга „В памет на паметта“ (издадена преди дни от „Жанет 45“ в превод от руски език на Здравка Петрова, под редакцията на Цветелина Драганова и с оформлението на Милена Вълнарова) в Пловдив. Представянето на тази изключителна книга в София е насрочено за утре, 29 май, от 18:30 часа, в Клуб 1, НДК (вход до пилоните). Книгата ще представи Марин Бодаков.
Get the whole story »

Издателство „Панорама“ на Международния панаир на книгата в НДК

   Образците на преводаческото изкуство, издадени от издатество „Панорама“ (Съюз на преводачите в България), можете да намерите на щанд 351 на Международния панаир на книгата в НДК. Можете да се взрете в най-новите, да обикнете и тези, издадени преди тях: да ги приласкаете в своя дом.
     На 15.12. (събота) в 13:00 на щанда ще можете да се срещнете с преводачката на „Космос“ от Витолд Гомбрович – роман и автор, знакови за отминалия век, белязващи ярко и този… Съботните срещи ще продължат до 16:00 – с други гости, за които ще Ви разкажем утре…
Get the whole story »

Тайе Селаси: Имаме причина да виждаме надежда


     Това заяви в интервюто си за „Кръстопът” и DICTUM авторът на романа Ghana must go, превърнал се в световен бестселър и издаден от „Жанет 45” на български език под заглавието „Отивам си е възвратен глагол” и допълни в разговора си с Георги Гаврилов: „Има силна съпротива срещу това завръщане към национализма, на което сме свидетели. И този инстинкт, импулс към хуманизъм, трябва да бъде считан за едно от нещата, които са видими в съвремието…”. Тайе Селаси Тайе Селаси гостува от днес в България, по покана на българския си издател,за да представи книгата. Предлагаме на вниманието Ви цялото интервю (с благодарност и към Манол Пейков, чийто е и симултанния превод по време на интервюто) и въпреки че предаваме въпросите и отговорите в „учтива форма”, в интервюто те са маркирани само с инициала на името на питащия и отговорящия – като знак за топлата и непосредствена атмосфира, която създава с присъствието си Тайе Селаси.
Get the whole story »

Разговор за Витолд Гомбрович и неговия „Космос“

   Витолд Гомбрович (1904 – 1969), световен писател от полски произход, се завръща при българския читател, 30 години след „Фердидурке“, с последния си роман – „Космос“ от 1965 г. (Международна награда на издателите, 1967).
     Издателство „Панорама“ ви кани на премиерата на българското издание на романа: 23 ноември 2018 г., петък, 18:30 ч. в +това (ул. „Марин Дринов“ 30). В разговора за книгата ще участват Владимир Полеганов и Катерина Кокинова.
    Гомбрович за романа си: „Космос“ за мен е черен, преди всичко черен, нещо като черно размътено течение, пълно с водовъртежи, задръствания, наводнения, черна вода, повличаща хиляди отпадъци, и в нея загледан човек – загледан в нея и от нея отвлечен – мъчещ се да я разчете, разбере, свърже в някаква цялост… Чернилка, ужас и нощ. Нощ, пронизана от необуздана страст, от покварена любов. Един Бог знае… струва ми се, че ужасът на „Космос“ ще бъде разчетен, но не така скоро.“ („Завещание“)
Get the whole story »

Предпремиера на „Космос“ от Витолд Гомбрович

Корицата на българското издание  От няколко дни в книжарниците е романът „Космос” на Витолд Гомбрович, издаден от „Панорама” в превод (и с послеслов) на Катерина Кокинова (художник е Капка Кънева, Иван Вълев – редактор, Ива Колева – коректор, Антоанета Попова – консултант). През миналата седмица романът се появи и под №4 в класацията за най-продавани книги в „Български книжици“.
  В програмата си „София ГлосиФест“ – есен/2018″ Ви предлага възможност за предпремиерна среща с романа и неговия преводач. Тя е насрочена за 4 ноември от 18:00 (мястото разбира се е „Хралупата“, на ул. „Стефан Караджа“ 22 в София).
  Днес в „Кръстопът“ Ви предлагаме краткото представяне на Витолд Гомбрович и „Космос“, подготвено от Катерина Кокинова:
Get the whole story »

Ян Новак: „Това е ужасен инстинкт – необходимостта да пишеш, без значение каква е цената”

Корицата на книгата   Ян Новак е в България за да представи издадената от ИК Жанет 45 (в превод от чешки на Васил Самоковлиев, под редакцията на София Несторова, оформлението е на Венета Атанасова, а автор на илюстрациите – и така съавтор – е Яромир Швейдик) своя графична новела „Затопек“.
     Програмата на гостуването му предвижда –
•  София: 3 октомври 2018 (сряда), 18:30
Чешки център, ул. „Г. С. Раковски“ 100
•  Пловдив: 4 октомври 2018 (четвъртък), 18:00
Vintage House, Дом на културата „Борис Христов“
Русе – в рамките Международния литературен фестивал, организиран от дружество „Елиас Канети“, 5 октомври 2018 (петък), Дом Канети, ул. „Славянска“ 12
17:45 – откриване на изложбата „В това време на едно друго място / 100 години чешки комикс“
18:00 – представяне на книгата.
   Думите, дали заглавието на тази публикация, бяха произнесени от Ян Новак в интервюто на Теодора Тотева, записано днес за читателите на „Кръстопът“ и слушателите на най-авторитетното предаване за литература в българския ефир – „Страници“. Предлагаме Ви да чуете пълния аудиозапис на това интервю (симултанния превод е на Манол Пейков):
Get the whole story »