Публикации в категория Вестник

Вест(ник) – рубриката за новини, мнения, обзори…

Речите срещу Катилина на Амели Нотомб

   На 15-и Декември по излиза новият роман на Амели Нотомб „Речи против Катилина“ (Колибри, 2017, преводът е на Светла Лекарска). Романът разказва историята на Емил и Жюлиет, двама пенсионери, решили да прекарат старините си на село, където наместо мечтания покой и тишина, те срещат своя съсед – лекарят Бернарден. Неговото първо посещение при двойката протича кошмарно, като и без това забавеното селско време съвсем спира своя ход, Бернарден натрапва продължително присъствието си, чисто физически, без никаква амбиция или способност да спомогне разговора, надвисвайки като истина, от чиято уста излизат само звукоподражания и от време на време по някое „да” и „не”. Тези посещения на лекаря се превръщат в ежедневен ритуал, повтарящ се в един и същ час. Амели Нотомб отново демонстрира своя жесток, почти садистичен талант да създава угнетяващи и потискащи сцени, на чийто фон героите ѝ трябва да оцелеят или да се променят. Речите на Емил, подобни на Цицероновите против Катилина, се отприщват, когато положението става непоносимо. Пита се: докога най-сетне ще злоупотребява Бернарден с търпението им?
   Предлагаме ви откъс от романа на Нотомб:
Get the whole story »

Дьорд Драгоман на български и в България

   В поредицата „Модерна европейска проза“ на издателство „Ерго“ излезе най-новият роман „Клада“ на забележителния унгарски писател Дьорд Драгоман, по чиято книга „Белият цар“, преведена и на български, неотдавна по екраните излезе едноименната международна копродукция.
  По думите на преводача на книгата Адриана Петкова Пападопулос „Клада“ е историята на тринадесетгодишно момиче в неназован град, в една неназована източноевропейска страна, което остава сираче и нещастният обрат в съдбата му съвпада с периода на рухването на диктатурата, от която е пострадало цялото семейство. Ежедневието на героинята е изпълнено с фантазия и обикновени мечти, с юношески премеждия, първа любов и копнеж за щастлив и спокоен живот. Романът е история на съвремието ни, написана в сегашно време от името на едно дете. История, която поставя въпроса за личната отговорност в тоталитарното общество, от което привидно сме се избавили в края на миналия век, както и в новото общество, към което бързаме да се приобщим. Get the whole story »

Списък на издателствата на 45-и софийски международен панаир на книгата

   За своите читатели и любителите на литературата, очакващи началото на 45-ия Софийски Международен Панаир на Книгата, „Кръстопът” предлага списък на участващите в него издателства, както и номерата на техните щандове, разписани по етажи:
Get the whole story »

45-и Софийски международен панаир на книгата

   За вторник , 12 декември, от 11 часа в централното фоайе на НДК е насрочена церемонията по официалното откриване на панаира, чиято културна програма само за делничните дни предвижда 49 събития – срещи, разговори, представяния на автори и книги, допълнени от още 25 в събота и неделя (16 и 17 декември)…
   Панаирът на книгата започва да се провежда през 1967 година, като – след няколко прекъсвания – тази година е неговото 45-о издание, в което участват над 200 издателства от страната и чужбина.
Get the whole story »

Труман Капоти – познатият непознат

   На 8 декември излезе от печат първото българско издание на сборника „Познатият непознат. Ранни разкази” (ИК „Колибри“, 2017 г., превод: Милена Попова) от ненадминатия майстор на кратка проза Труман Капоти.
   Емоционални, проницателни и изящни, разказите на Труман Капоти са сред най-доброто, написано през XX век в Америка. „Познатият непознат. Ранни разкази“ е първото проявление на гения на писателя да създава незабравими герои със сложни характери. Малко момче се сблъсква с ужасяващо насилие, преследвайки в гората избягал затворник. Дребнава завист съсипва живота на едно от най-популярните момичета в престижна частна гимназия. Разговорът на две светски дами от Ню Йорк разкрива грозни тайни. И децата, и възрастните в тези разкази търсят разбиране в един несигурен свят. Това са истории за расизъм и неправда, за насилие, за бедност и отчаяние. За състрадание, за мъдрост и чудеса. А най-силен от всичко е кънтящият глас на писателя, станал по-късно един от най-самобитните творци на американската проза.
    Get the whole story »

Често повествованието в този роман се превръща в песен

    В понеделник към книжарниците и към своята премиера (на 14 декември, в 14 часа, в западното крило на 4 етаж на НДК – фоайе) тръгва българското издание („Панорама”, в превод на Десислава Недялкова и с оформлението на Капка Кънева) на романа на Марек Биенчик „Психиатрична болница Творки”.
Get the whole story »

Издателство „Ерго“ представя романа „Дефект“ на Флорин Иримия

   Издателство „Ерго“ представя пред българския читател романа на Флорин Иремия „Дефект“(преводът е на Христо Боев, художник: Весела Кучева). Роденият през 1976 г. в Яш (Румъния) Иремия има докторска степен и води лекторски часове във Факултета по литература в университета „Александру Йоан Куза“ в родния си град. От 2001 г. пише очерци като сътрудник на списанията Обсерватор културал, Ромъния литерара, Дилематека, Тимпул ши суплементул де култура. За дебюта си в белестристиката използва псевдонима Едуард Тауру, а неговите първи творби излизат в списанието Ноуа литература през 2009 г. „Дефект“ се появява през 2011 г. в издателство „Брумар“, за който получава номинация за участие вав Фестивала за дебютен роман в Шамбери, Франция (2013). Занимава се и с превод на романите на Маргарет Атууд „Орикс и Крейк“ и „Наричаха я Грейс“ (съвместно с Николета Иримия). В издателство „Полиром“ се появяват книгите му „Един мрачен прозорец“ (2012), „Някои неща за теб“ (2014) и „Мистерията на китайските колички“ (2016).
Get the whole story »

„Физика на тъгата“ от Георги Господинов е сред книгите на годината в Турция

   Турското издание на „Физика на тъгата“ („Жанет-45“, 2011г.) Hüznün Fiziği, в превод на Хасине Шен, спечели мястото си в класацията за книга на 2017 година в Турция. Изборът на 50-те най-добри книги за годината беше направен от многочленно жури, съставено от писатели, критици, издатели и редактори. Броят на съперничещите си издания надвърли няколко хиляди, всички те излезли в Турция през текущата календарна година. Романът на Георги Господинов зае престижното 26-то място, като сред останалите номинирани са творби от Пол Остър, Енрике Вила Матас, Урсула Ле Гуин, Арундхати Рой, Кобо Абе, Карл Уве Кнаусгор, Роберто Боланьо и Йън Макюън.Георги Господинов
„- Колко траят думите ли?… Да приемем, че колкото дъха, с който ги изговаряш и я отпращаш към пристанището на другия. Може да умре, преди да стигне дотам, да потъне по пътя, да се сблъска с флотилия от чужди думи. Нетрайност ли е това, или неизмерима трайност, аз не знам.“ (Из „Физика на тъгата“) Get the whole story »

„Ние според мансардата“ от Иван Ланджев с награда за превод в Германия

   Хенрике Шмидт и Мартин Савов бяха отличени за своя превод на стихосбирката „Ние според мансардата“ („Жанет-45“, 2014) от Иван Ланджев с един от трите годишни приза за преводна литература на Министерството на културата и медиите в Хамбург, съобщи Hamburg.de. В Германия книгата излиза под заглавието Wir Mansardenmenschen, а с издаването се нагърбва eta Verlag.
   Така за пръв път в историята на наградите, връчвани за 35-та поредна година, приз е връчен за превод от български език. Министерството на културата и медиите в Хамбург ежегодно присъжда шест отличия за немска литература и три за превод на немски език. За 2017 г. лауреати са Йенс Айзел, Фин-Оле Хайнрих, Мария Виктория Одоевская, Мари-Алис Шултц, Леона Щалман и Дита Ципфел.
   Другите отличени в категория „Литературен превод“ са Габриеле Хефс за Cré na Cille („Мръсна прах“) от Мартин О’Кайн и Барбара Мескита за превода на A biografia involuntário dos amantes („Случайна биография на една любов“) от португалеца Жуао Тордо.
Get the whole story »

Джефри Мур за изчезващите видове в литературата

   Интервюто, което Джефри Мур даде за читателите на Кръстопът по повод излизането на неговия роман „Клубът на изчезналите видове“(„Жанет 45“, преводът е на Милена Попова):
От името на читателите на Кръстопът и слушателите в Dictum казвам „Добре дошъл” на Джефри Мур. Изминали сте дълъг път, за да стигнете до София, дълъг ли беше пътят до книгата, заради която сега сте тук – „Клубът на изчезналите видове”?
Get the whole story »

Издателствата „АРС“ и Scribens обявяват конкурс за ръкописи на дебютна книга – поезия, проза и хуманитаристика

    В трите раздела на конкурса ще бъде присъдена до една награда от всяко от двете издателства – предложение за договор за издаване и издаване на книгата..
      Издателствата си запазват правото да предложат и на други участници в конкурса договор за издаване.
      Участници в конкурса могат да бъдат автори, пишещи на български език, без ограничения във възрастта и местоживеенето им.
Get the whole story »

„Къщата притихнала, а светът спокоен” – поезия от Уолъс Стивънс

Корицата на книгата   „Действителността е клише, от което бягаме чрез метафора.“ – думите са на Уолъс Стивънс, носител на Пулицър, на чието име е най-престижната награда за поезия в САЩ. „Къщата притихнала, а светът спокоен”, съдържаща подбрани от преводача Христина Керанова стихотворения е първото издание на неговата поезия на български език. Художник е Невена Ангелова, издателят – „Знаци” (с откупени права от Penguin Random House, LLC).
   Уолъс Стивънс е роден на 2 октомври 1879 г. в Рединг, Пенсилвания, в семейство на адвокат. Получава бакалавърска степен в Харвард, а през 1903 г. завършва Нюйоркското юридическо училище и практикува право в Ню Йорк от 1904 г. до 1916 г. Впоследствие се премества в Хартфорд, Кънектикът и през по-голямата част от живота си работи като изпълнителен директор на застрахователна компания в Хартфорд. Повлиян от приятели поети и художници, започва да пише стихове.
Get the whole story »