Предлагаме ви да чуете как Катя Белчева чете свое неозаглавено стихотворение (Katya Belcheva reads her poem):
***
In the hour
when the dead return to earth
I walk over the cobblestone of the Old City
and inside me the goldsmiths from the small shops
start speaking
the workers
the apprentices with old aprons
the master tailor
the shoemaker
the newspaper boy from the main street
the watchmaker
the cellist
the officer with the sword
the blacksmith
Stoyan
Avraam
Kevork
Mustafa
The road to the church
the stairs to the synagogue
the square in front of the mosque
are packed
and everyone is praying
for this world
and the other one
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer.
Katya Belcheva is the author of two collections of poetry – the latest of which is “The Light Leaves Tiptoeing.” She holds a degree in Slavic Philology and translates from Polish into Bulgarian.
. . .
В часа
когато мъртвите се връщат на земята
вървя по калдъръма на Стария град
и в мен проговарят
златарите от малките дюкянчета
калфите
чираците с вехти престилки
майсторът шивач
обущарят
вестникарчето от главната улица
часовникарите
виолончелистът
офицерът със сабята
ковачът
Стоян
Авраам
Кеворк
Мустафа
Препълнени са
пътят към църквата
стълбите на синагогата
площадът пред джамията
и всички се молят
за този
и онзи свят
Катя Белчева в „Кръстопът“.
Катя Белчева в DICTUM.
Първа публикация на превода (this translation was published at January 16, 2015) – в блога на Катерина Стойкова-Клемър „Моят акцент“ (Katerina Stoykova-Klemer’s blog – In My Own Accent)).
This category presents the challenge taken by Katerina Stoykova-Klemer of translating Bulgarian poems and publishing 365 of them on her blog during 2015… Crosspoint literary magazine offers you the unique opportunity to read the English-language translations as well as to hear the originals read in Bulgarian by their authors….
Тази рубрика е резултат на безкористното усилие, превод и редакторски подбор на Катерина Стойкова-Клемър ….