Ina Ivanova / Ина Иванова: Without / Без

Публикувано от на февруари 19, 2015 в 10:49 pm.

  Предлагаме ви да чуете как Ина Иванова чете стихотворението си „Без“ (Ina Ivanova reads her poem Without):


My words are birds with merciless hearts.
Muffled, the blood beats in the throat. Look:
when I arrive, I have no wings,
when I leave, I lose my core.
Instead of your body – a halo,
as round as a bird’s eye, as light as an old scar.
The words are a compass. Old magnet
over the steel of unerodable time.
Silently – I said – beats the blood.
Silently it stops.

Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer


  Ina Ivanova is the author of a three books, the most recent of which is the short story collection The Flying Accordion (Zhanet 45, 2014). She lives and works in Plovdiv.


Думите ми са птици с безжалостни сърца.
Глухо бие кръвта в гърлото. Виж:
когато идвам, нямам криле,
когато тръгвам, губя сърцевината си.
Вместо тялото ти – ореол,
кръгъл като птиче око, лек като стар белег.
Компас са думите. Стар магнит
върху стоманата на неизносващото се време.
Безшумно – казах – бие кръвта.
Безшумно спира.

Ина Иванова

Ина Иванова в „Кръстопът“.
Ина Иванова в DICTUM.

  Първа публикация на превода (this translation was published at February 14, 2015) – в блога на Катерина Стойкова-Клемър „Моят акцент“ (Katerina Stoykova-Klemer’s blog – In My Own Accent)).

  This category presents the challenge taken by Katerina Stoykova-Klemer of translating Bulgarian poems and publishing 365 of them on her blog during 2015… Crosspoint literary magazine offers you the unique opportunity to read the English-language translations as well as to hear the originals read in Bulgarian by their authors….
  Тази рубрика е резултат на безкористното усилие, превод и редакторски подбор на Катерина Стойкова-Клемър

Коментарите са заключени.