Предлагаме ви да чуете как Екатерина Йосифова чете своето стихотворение „Двуострият нож“ (Ekaterina Yosifova reads her poem Double-edged khife):
Double-edged khife
It’s not convenient for peeling an apple.
Nor sharpening a pencil.
I have nothing to offer it
for jabbing, stabbing,
even for whittling.
I may hang it, however,
on the wall, by the sink,
to observe with darkening contempt
my nondangerous surroundings,
while I and the rest of the stuff
live as before, and be on guard
in our atavistic underpeels.
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer
.
Ekaterina Yosifova is the author of 13 books of poetry, most recently Thin Book (Zhanet 45, 2014). She has received numerous national and international literary awards, and her poetry has been translated into more than a dozen languages. She lives and works in Sofia.
Двуострият нож
Не е удобен за белене на ябълката.
Нито за подостряне на молива.
Нямам какво да му предложа
за намушкване, за наръгване,
дори за дялкане.
Мога, обаче, да го закача
да виси на стената, близо до мивката,
да оглежда с помътняващо презрение
неопасното ми обкръжение.
А аз и другите неща
да си живеем, както досега –
с едно наум
в атавистичните ни подкория.
Екатерина Йосифова в DICTUM.
Екатерина Йосифова в „Кръстопът“.
Първа публикация на превода (this translation was published at February 18, 2015) – в блога на Катерина Стойкова-Клемър „Моят акцент“ (Katerina Stoykova-Klemer’s blog – In My Own Accent)).
This category presents the challenge taken by Katerina Stoykova-Klemer of translating Bulgarian poems and publishing 365 of them on her blog during 2015… Crosspoint literary magazine offers you the unique opportunity to read the English-language translations as well as to hear the originals read in Bulgarian by their authors….
Тази рубрика е резултат на безкористното усилие, превод и редакторски подбор на Катерина Стойкова-Клемър…