Peycho Kanev / Пейчо Кънев:

Публикувано от на март 2, 2015 в 11:21 pm.


  Предлагаме ви да чуете как Пейчо Кънев чете стихотворението си „Злодеят“ (Peycho Kanev reads his poem The Villain):




The Villain

Someone enters the heart
of someone else
Does so quietly without a sound
Maybe just one
like the sound heard when a match
ignites
in a deep mine shaft

Someone enters the heart of someone else
and stays there as long as necessary

He doesn’t come out to breathe or drink water
and stays there until the other says
End of game

Then he comes out of the heart
Does so quietly without a sound
Maybe just one
like the sound of lips parting
after a long kiss

Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

.

  Peycho Kanev is the author of three poetry books, most recently Whiskey in a Tin Can (Zhanet 45, 2013). His poems have been published in over 1000 literary journals around the world.


Злодеят

Един влиза вътре в сърцето
на някой друг
Тихо го прави без да издава звук
Може би освен един
като звука от запалването
на клечка кибрит в
дълбока мина

Някой влиза вътре в сърцето на друг
и остава там толкова колкото е нужно

Той не излиза за да диша или да пие вода
и стои там докато другият не каже
Край на играта

Тогава излиза от сърцето му
Тихо го прави без да издава звук
Може би освен един
като звука от устни които се разделят
след дълга целувка



Пейчо Кънев




  Пейчо Кънев в „Кръстопът“.
  Пейчо Кънев в DICTUM.

  Първа публикация на превода (this translation was published at February 22, 2015) – в блога на Катерина Стойкова-Клемър „Моят акцент“ (Katerina Stoykova-Klemer’s blog – In My Own Accent)).


  This category presents the challenge taken by Katerina Stoykova-Klemer of translating Bulgarian poems and publishing 365 of them on her blog during 2015… Crosspoint literary magazine offers you the unique opportunity to read the English-language translations as well as to hear the originals read in Bulgarian by their authors….
  Тази рубрика е резултат на безкористното усилие, превод и редакторски подбор на Катерина Стойкова-Клемър

Коментарите са заключени.