Roza Maximova / Роза Максимова: *** (I stand at the edge of myself) / *** (Стоя на ръба на себе си)

Публикувано от на март 1, 2015 в 1:22 am.


  Предлагаме ви да чуете как Роза Максимова чете свое неозаглавено стихотворение (Roza Maximova reads her poem):



***

I stand at the edge of myself.
I watch the world
slowly slip
by me.
Through a cage of wrinkles.

Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer.

Roza Maximova is a poet and a journalist, living in Bourgas.

***

Стоя на ръба на себе си.
Гледам света
да се изнизва
бавно край мен.
През решетка от бръчки.


Роза Максимова    Роза Максимова е родена в гр. Варна. Завършила е „Руска филология“ във ВТУ „Св. Кирил и Методий“. Автор е на три книги с поезия. Публикувала е стихове и хайку в антологии и периодични издания. Нейни стихове са превеждани на английски, френски и руски език. Живее в Бургас, където работи като журналист във в. „Компас“. Превежда от и на руски език.

  Първа публикация на превода (this translation was published at Fabruary 14, 2015) – в блога на Катерина Стойкова-Клемър „Моят акцент“ (Katerina Stoykova-Klemer’s blog – In My Own Accent)).


  This category presents the challenge taken by Katerina Stoykova-Klemer of translating Bulgarian poems and publishing 365 of them on her blog during 2015… Crosspoint literary magazine offers you the unique opportunity to read the English-language translations as well as to hear the originals read in Bulgarian by their authors….
  Тази рубрика е резултат на безкористното усилие, превод и редакторски подбор на Катерина Стойкова-Клемър

Коментарите са заключени.