Поезията, тази битка на уморени думи; имена на неща, които шумът присвоява;
идват вярващи да разпознаят знака, хералдика, където всеки ритуал е на място:
там рога на изобилието, олтара, северния сокол, тук близо нощ и една звезда:
широки мрежи от звукове, които крият това измръзнало и огорчено сърце,
едно зърно зелено грозде,неповторимото мълчание на улица от моето детство.
Поезията: тази утеха на безумните без любов и надежда,
опиянен от шума на глагола, изумен от неща, които означават други неща,
звуци от звуци.
Предпочитам да гледам твоите писма вместо да ги чета, веднага рисуваш целувка;
поезията: тази лангуста, тази суматоха, това нещо друго само по себе си,
смехът на Алехандра, великолепието на много тихи сънища,
една смълчана форма.
Превод от испански език: Емилия Миразчийска,
по Basta cerrar los ojos (Стига да затвориш очи), Ediciones Era, 2014 г.
Колумбийският поет Дарио Хамарийо Агуделио е роден на 28 юли 1947 г. в Santa Rosa de Osos, Antioquia. Учи в гимназията в Меделин, дипломира се като икономист и юрист в Universidad Javeriana в Богота. Автор е на 8 книги с поезия, 7 романа и др.; негови произведения са включени в 9 антологии…
Стихотворението се публикува със съдействието на международното списание за поезия irisnews където можете да прочетете това стихотворение на Дарио Хамарийо Агуделио на испански, както и в превод на Chiara De Luca на италиански език.