Много добре знаеш
че няма
да ти хареса.
Мразиш кората на пая
топли ябълки
канела.
Въпреки това се гмуркаш
в готварската книга
обръщаш рецептата
в метрични единици
и създаваш
перфектен пай.
Децата ти го обичат.
Катерина Стойковар е родена в г. Бургас, но от 1995 г. живее в САЩ. В последните години дели времето си между слънчевото Черноморие и хълмовете на Кентъки. Работила е като хардуеърен и софтуеърен инжeнер и мениджър в IBM и Lexmark International. През ноември 2009 г. завършва MFA програма със специалност поезия от Сполдинг Юнивърсити в Луивил, Кентъки.
Катерина пише стихове и проза на български и английски, превежда поезия между двата езика. Тя е основател и ръководител на общества и школи по поезия и проза в Лексингтон, Кентъки, където живее в момента.
Нейни стихове са публикувани в български, американски, ирански, немски и италиански литературни вестници и списания. Нейни творби са номинирани за Pushcart, Best of the Web и AWP Intro Award. Автор е на двуезичната поетична книга “The Air around the Butterfly / Въздухът около пеперудата” (Факел Експрес, 2009), „Неделимо число” ( Факел Експрес, 2011) и англоезичната “The Most” (Finishing Line Press, 2010). През 2014 г. ICU Publishing издаде книгата на Катерина Стойкова-Клемър „Как наказва Бог”, отличена през същата година с първа награда в конкурса за Национална награда за поезия „Иван Николов“, последвана от „Птичка на перваза“ (ИК Знаци, 2017) и „Втора кожа“ (ICU, 2018).
Катерина е заместник-главен редактор на английското издание на Public Republic , както и редактор в The Louisville Review. Тя е и водещ на „Акценти“ – седмично англоезично радиошоу за литература, изкуство и култура по WRFL 88.1, FM, Lexington 2-3 pm EST (21:00 до 22:00 часа българско време всеки петък). Записи от издания на предаването могат да бъдат прослушани чрез този архив.
През януари 2010 г. основа Accents Publishing – издателство, чиято цел е да развива обмена на литература между различни езици и култури.
To the Immigrant, Baking an Apple Pie
You very well know
you are not
going to like it.
You hate pie crust
warm apples
cinnamon.
Nonetheless, you dive
into the cookbook
convert the recipe
to metric units
and craft
the perfect pie.
Your children love it.
Катерина Стойкова-Клемър в DICTUM.
Катерина Стойкова-Клемър в „Кръстопът“.
април 23rd, 2009 at 23:27
[…] “Ти ѝ направи супа.” “Не, ти ѝ направи супа.” Катерина Стойкова-Клемър в “Кръстопът” […]
май 15th, 2009 at 10:32
[…] Катерина Стойкова-Клемър […]
май 17th, 2009 at 0:12
[…] Катерина Стойкова–Клемър: До имигранта, печащ ябълков пай Никой не направи супа Клаудиу […]
август 4th, 2009 at 20:46
[…] редактор – Георги Борисов, художник – Инна Павлова) на Катерина Стойкова-Клемър. Една двуезична книга с поезия, […]
август 8th, 2009 at 19:14
[…] Катерина Стойкова-Клемър в “Кръстопът” Връзки към други публикации (генерирани автоматично):Кирил Кирилов: One Pan StoryВъздухът около пеперудатаСтефан Минчев: из “Отломки”Катерина Стойкова-Клемър: Никой не направи супаКатерина Стойкова-Клемър: До имигранта, печащ ябълков пай […]
ноември 7th, 2009 at 18:01
[…] your hands. Катерина Стойкова-Клемър в DICTUM. Катерина Стойкова-Клемър в “Кръстопът”. Връзки към други публикации […]
ноември 14th, 2009 at 14:54
[…] Хайнрих за исландския поет и писател Сьон; разговор с Катерина Стойкова-Клемър за “Въздухът около пеперудата” (“Факел […]
ноември 25th, 2009 at 20:39
[…] Катерина Стойкова-Клемър чете “Ябълката, която искаше да стане шишарка: […]
декември 29th, 2009 at 17:21
[…] Катерина Стойкова-Клемър чете “Разговори”: […]
януари 30th, 2010 at 1:00
[…] Катерина Стойкова-Клемър представя Моли Пикок* и Катлийн Дрискол (фрагмент от “Страници” – предаването за литература на БНР – Радио Благоевград, което можете да слушате на живо и по интернет, всеки петък след новините в 21:00, чрез сайта на радиото или на запис в DICTUM). […]
май 5th, 2010 at 9:01
[…] каквато примерно можем да открием в стиховете на Катерина Стойкова-Клемер. Има го и погледът на пътуващият. И онова велико […]
юни 5th, 2011 at 0:29
[…] ръката ми като че ли. Катерина Стойкова-Клемър в DICTUM. Катерина Стойкова-Клемър в “Кръстопът”. Връзки към други публикации […]
август 22nd, 2011 at 10:34
[…] Стойкова-Клемър в DICTUM. Катерина Стойкова-Клемър в “Кръстопът”. Връзки към други публикации […]
февруари 24th, 2013 at 22:58
[…] Стойкова-Клемър в DICTUM. Катерина Стойкова-Клемър в “Кръстопът”. Връзки към други публикации […]
март 2nd, 2013 at 13:20
[…] можеше да издаде звук Катерина Стойкова-Клемър в DICTUM. Катерина Стойкова-Клемър в “Кръстопът”. Връзки към други публикации […]
юли 7th, 2015 at 3:50
[…] Стойкова-Клемър в DICTUM. Катерина Стойкова-Клемър в […]
юли 8th, 2015 at 15:47
[…] Предлагаме ви текста на предисловието на Кристин Димитрова към книгата на Катерина Стойкова-Клемър „Как наказва Бог” (2014, ICU Publishing), както и два разговора (на Валентин Дишев – от 13.06.2014 г.) за книгата, която ще бъде представена в Пловдив на 17 юни, от 17,30 ч., в зала на НБ Иван Вазов, като част от програмата на „Пловдив чете“… Предстоят и премиери в Бургас – на 24 юни (от 18:00 в „Морско казино“) и София – на 26 юни (от 18:30 в галерия „Кредо Бонум“)… – Разговор с Катерина Стойкова-Клемър […]
юли 11th, 2015 at 9:38
[…] към „Как наказва Бог” – книгата с поезия на Катерина Стойкова-Клемър, издадена от ICU […]
юли 11th, 2015 at 13:47
[…] пясък” Иван Ланджев за „Ние според мансардата” Катерина Стойкова-Клемър за „Как наказва Бог” Мария Липискова за […]
юли 14th, 2015 at 9:26
[…] да помислиш колко глупаво би се почувствал тогава. Катерина Стойкова-Клемър в „Кръстопът“. Катерина Стойкова-Клемър в DICTUM. […]
юли 14th, 2015 at 11:50
[…] Катерина Стойкова-Клемър в „Кръстопът“. Катерина Стойкова-Клемър в DICTUM. This category presents the challenge taken by Katerina Stoykova-Klemer of translating Bulgarian poems and publishing 365 of them on her blog during 2015… Crosspoint literary magazine offers you the unique opportunity to read the English-language translations as well as to hear the originals read in Bulgarian by their authors…. Категорията предлага възможността да се порадваме (с благодарност) на последователното усилие на Катерина Стойкова-Клемър да превежда и представя с обич българска поезия пред англоезичната публика, да проследим предизвикателството, което тя отправи към себе си – да публикува в нейния блог за една година 365 стихотворения от български автори в неин превод на английски език… Подкрепяйки това усилие “Кръстопът” ще публикува преводите, текста на български, както и аудиозаписи на стихотворенията, прочетени от самите автори… […]
юли 14th, 2015 at 11:52
[…] Катерина Стойкова-Клемър в „Кръстопът“. Катерина Стойкова-Клемър в DICTUM. […]
юли 14th, 2015 at 13:36
[…] (с благодарност) на последователното усилие на Катерина Стойкова-Клемър да превежда и представя с обич българска поезия пред […]
юли 14th, 2015 at 13:46
[…] безкористното усилие, превод и редакторски подбор на Катерина Стойкова-Клемър […]
юли 14th, 2015 at 13:47
[…] This category presents the challenge taken by Katerina Stoykova-Klemer of translating Bulgarian poems and publishing 365 of them on her blog during 2015… Crosspoint literary magazine offers you the unique opportunity to read the English-language translations as well as to hear the originals read in Bulgarian by their authors…. Тази рубрика е резултат на безкористното усилие, превод и редакторски подбор на Катерина Стойкова-Клемър… […]
юли 14th, 2015 at 22:36
[…] (с благодарност) на последователното усилие на Катерина Стойкова-Клемър да превежда и представя с обич българска поезия пред […]
юли 15th, 2015 at 15:26
[…] (с благодарност) на последователното усилие на Катерина Стойкова-Клемър да превежда и представя с обич българска поезия пред […]
юли 15th, 2015 at 15:26
[…] This category presents the challenge taken by Katerina Stoykova-Klemer of translating Bulgarian poems and publishing 365 of them on her blog during 2015… Crosspoint literary magazine offers you the unique opportunity to read the English-language translations as well as to hear the originals read in Bulgarian by their authors…. Тази рубрика е резултат на безкористното усилие, превод и редакторски подбор на Катерина Стойкова-Клемър… […]
юли 15th, 2015 at 15:27
[…] This category presents the challenge taken by Katerina Stoykova-Klemer of translating Bulgarian poems and publishing 365 of them on her blog during 2015… Crosspoint literary magazine offers you the unique opportunity to read the English-language translations as well as to hear the originals read in Bulgarian by their authors…. Тази рубрика е резултат на безкористното усилие, превод и редакторски подбор на Катерина Стойкова-Клемър… […]
юли 15th, 2015 at 23:28
[…] This category presents the challenge taken by Katerina Stoykova-Klemer of translating Bulgarian poems and publishing 365 of them on her blog during 2015… Crosspoint literary magazine offers you the unique opportunity to read the English-language translations as well as to hear the originals read in Bulgarian by their authors…. Тази рубрика е резултат на безкористното усилие, превод и редакторски подбор на Катерина Стойкова-Клемър… […]
юли 15th, 2015 at 23:29
[…] This category presents the challenge taken by Katerina Stoykova-Klemer of translating Bulgarian poems and publishing 365 of them on her blog during 2015… Crosspoint literary magazine offers you the unique opportunity to read the English-language translations as well as to hear the originals read in Bulgarian by their authors…. Тази рубрика е резултат на безкористното усилие, превод и редакторски подбор на Катерина Стойкова-Клемър… […]
юли 15th, 2015 at 23:37
[…] This category presents the challenge taken by Katerina Stoykova-Klemer of translating Bulgarian poems and publishing 365 of them on her blog during 2015… Crosspoint literary magazine offers you the unique opportunity to read the English-language translations as well as to hear the originals read in Bulgarian by their authors…. Тази рубрика е резултат на безкористното усилие, превод и редакторски подбор на Катерина Стойкова-Клемър… […]
юли 15th, 2015 at 23:38
[…] This category presents the challenge taken by Katerina Stoykova-Klemer of translating Bulgarian poems and publishing 365 of them on her blog during 2015… Crosspoint literary magazine offers you the unique opportunity to read the English-language translations as well as to hear the originals read in Bulgarian by their authors…. Тази рубрика е резултат на безкористното усилие, превод и редакторски подбор на Катерина Стойкова-Клемър… […]
юли 15th, 2015 at 23:39
[…] This category presents the challenge taken by Katerina Stoykova-Klemer of translating Bulgarian poems and publishing 365 of them on her blog during 2015… Crosspoint literary magazine offers you the unique opportunity to read the English-language translations as well as to hear the originals read in Bulgarian by their authors…. Тази рубрика е резултат на безкористното усилие, превод и редакторски подбор на Катерина Стойкова-Клемър… […]
юли 16th, 2015 at 3:19
[…] This category presents the challenge taken by Katerina Stoykova-Klemer of translating Bulgarian poems and publishing 365 of them on her blog during 2015… Crosspoint literary magazine offers you the unique opportunity to read the English-language translations as well as to hear the originals read in Bulgarian by their authors…. Тази рубрика е резултат на безкористното усилие, превод и редакторски подбор на Катерина Стойкова-Клемър… […]
юли 26th, 2015 at 10:46
[…] (с благодарност) на последователното усилие на Катерина Стойкова-Клемър да превежда и представя с обич българска поезия пред […]