Летящите облаци над планината Джейд
са като историческите промени
Ду Фу
Цветята бяха цъфнали така празнично,
и навсякъде беше зелено,
спокойно и замечтано
като пандите по дърветата.
Поезия отекваше на езици,
които не можеше да разбереш.
Китайски стихотворения бяха извиквани,
обявявайки Промяната?
Танцът и спектакълът бяха очарователни.
Но поетът остана замислен,
размишлявайки и съмнявайки се
в бъдещето на Времето.
(Международен поетичен фестивал Ченгду 2019, Жермен Дрогенброд)
превод от английски: Иван Христов
На изображението: скулптура пред къщата на Ду Фу, Ченгду, Китай: Су Донгпо
Текстът е част от поредицата „Стихотворение на седмицата“, инициирана от Жермен Дрогенброд и списанието му Point Editions, подкрепена от списания и партньори, разпространяващи я на 22 езика. В Point Editions можете да прочетете първата му публикация. Подборът на текстовете е на Жермен Дрогенброд.
Изображението е предоставено от Жермен Дрогенброд