„Изтокът взима думата. „Саймън” издаде „Естествен роман” на Георги Господинов.” – така е озаглавена статията в барселонския ежедневник AND (бр.853 от 14.01.2010г.), в който страницата за култура е посветена на новото и първо за Испания издание на романа на българския писател, преведен от Нева Мичева и Хуан Мануел Родригес Тобал.
След една чудесна многозначителна снимка, на която Господинов отваря широко врата, за да пристъпи през прага, са споменати положителни оценки на критици от престижни европейски издания, в които романът вече е издаден, и кратка анотация на текста. За жалост на някои нашенски „критици-орденоносци” следват много положителни коментари за таланта и оригиналния стил на автора, за когото се казва: „Той е по-близо Енрике Вила-Матас (любимец на каталунските читатели –б.а.) или Хулио Кортасар, отколкото до Милан Кундера или Принцът на Астурия Исмаил Кадаре.”, а за романа: „Сцени от калибъра на Тарантино и български традиции се смесват в „Естествен роман”. Цитиран е и Г.Господинов: „Беше време светът да опознае България отвъд футболистите и комунистическите преврати”.
Факт. Да се надяваме, че благодарение на познанства от такъв характер стереотипни изрази като употребения в статията „писател от малката бивша съветска република”, ще останат в миналото.
А това, че един испански ежедневник, разпространяван в метрото и на много други обществени места, отделя цяла страница за култура, в която вместо снимки на съмнителни певици се публикуват анонси за сериозни издания и критически материали, е друга, дълга и не толкова приятна за нас тема.
В.Константинова
“EL ESTE TOMA LA PALABRA. Saymon publica Una novela natural de Georgi Gospodinov” – AND, 853/14.01.2010
Una novela natural
Autor: Gueorgui Gospodínov
Traductores: Neva Mícheva y J.M. Rodríguez Tobal
Editorial: Saymon,
210 páginas, 17 euros.