Tag Archives: превод – Христина Керанова

Теодор Рьотке: Елегия

Стихотворение от Теодор Рьотке, публикувано по „Тъмна светлина” (2016 г., Издателска къща „Знаци“).

Добрина Топалова: Тъмната светлина на Теодор Рьотке

Предговор на д-р Добрина Топалова към издадената от ИК „Знаци“ двуезична книга с поезия на Теодор Рьотке „Тъмна светлина”

Някой, който се появява (Били Колинс)

  “Една от разликите между писател и поет е, че писателят един вид се настанява в къщата ти. Имам предвид, че ти трябват три дни или три седмици да прочетеш роман. Аз гледам на писателя като на гост. Поетът е по-скоро някой, които просто се появява. Нали разбираш, една врата се отваря, и ето го поета! […]

Били Колинс: Събличам Емили Дикинсън

Стихотворението – преведено от Христина Керанова – е от издадената като двуезична от Издателска къща „Знаци” книга на Били Колинс „Етюд в синьо, каки и млечно зелено / Study in Blue, Khaki and Milky-Green” .

„Етюд в синьо, каки и млечно зелено / Study in Blue, Khaki and Milky-Green” на Били Колинс

„Етюд в синьо, каки и млечно зелено / Study in Blue, Khaki and Milky-Green”, двуезичната книга с поезия на Били Колинс, реализирана от Издателска къща „Знаци” (преводът е на Христина Керанова, оформлението и корицата – на Невена Ангелова), е вече в книжарниците.

Били Колинс: Първият сън

Стихотворението – преведено от Христина Керанова – е от издадената като двуезична от Издателска къща „Знаци” книга на Били Колинс „Етюд в синьо, каки и млечно зелено / Study in Blue, Khaki and Milky-Green” .