Стихотворение от Теодор Рьотке, публикувано по „Тъмна светлина” (2016 г., Издателска къща „Знаци“).
Кръстопът
електронно списание за литературата като събитие и събитията в литературата
Tag Archives: превод – Христина Керанова
Добрина Топалова: Тъмната светлина на Теодор Рьотке
Предговор на д-р Добрина Топалова към издадената от ИК „Знаци“ двуезична книга с поезия на Теодор Рьотке „Тъмна светлина”
Някой, който се появява (Били Колинс)
“Една от разликите между писател и поет е, че писателят един вид се настанява в къщата ти. Имам предвид, че ти трябват три дни или три седмици да прочетеш роман. Аз гледам на писателя като на гост. Поетът е по-скоро някой, които просто се появява. Нали разбираш, една врата се отваря, и ето го поета! […]
Били Колинс: Събличам Емили Дикинсън
Стихотворението – преведено от Христина Керанова – е от издадената като двуезична от Издателска къща „Знаци” книга на Били Колинс „Етюд в синьо, каки и млечно зелено / Study in Blue, Khaki and Milky-Green” .
„Етюд в синьо, каки и млечно зелено / Study in Blue, Khaki and Milky-Green” на Били Колинс
„Етюд в синьо, каки и млечно зелено / Study in Blue, Khaki and Milky-Green”, двуезичната книга с поезия на Били Колинс, реализирана от Издателска къща „Знаци” (преводът е на Христина Керанова, оформлението и корицата – на Невена Ангелова), е вече в книжарниците.
Били Колинс: Първият сън
Стихотворението – преведено от Христина Керанова – е от издадената като двуезична от Издателска къща „Знаци” книга на Били Колинс „Етюд в синьо, каки и млечно зелено / Study in Blue, Khaki and Milky-Green” .