Весела Кучева: Печен заек (с превод на немски)

Публикувано от на февруари 3, 2009 в 3:27 pm.

Скок-подскок преди вечеря (мама е вегетарианка, но тати не е)

Кой идва,
скок-подскок,
през тъмното стъкло на фурната
(нещо средно между черно и оранжево,
на пластове,
не му се вижда физиономията = не сме го чистили от прекалено дълго)
?
Това е печеният заек,
скок подскок,
той идва.
Мамо,
да извадим тази тиква,
тавата ѝ ще спъне заека,
а той е гост.
Затова,
бихте ли изяли мен –
кожата ми
е мека и лъскава,
не мирише на нищо,
най-много на кожа, на мед и лилаво.
Само, моля ви, не ми одирайте косата,
скок-подскок.


Бележка на редактора: Заглавието на публикацията е редакционно. И е опит за усмивка преди един сериозен текст. Ето превода на немски на стихотворението (Петя Хайнрих, първа публикация – „Арт ехо“):


„Häschen hüpf“ vor dem Abendessen (Mama ist eine Vegetarierin, aber Papa nicht).

Wer kommt,
Häschen hüpf,
durch das dunkles Glas des Ofens
(etwas zwischen Schwarz und Orange,
auf Schichten,
man sieht sein Gesicht nicht = wir haben es zu lange nicht geputzt)
?
Das ist der Hasenbraten,
Häschen hüpf,
der kommt.
Mama,
lass uns diesen Kürbis herausnehmen,
auf das Blech wird der Hase stolpern
und er ist unser Gast.
Deshalb,
würdet ihr bitte
mich aufessen,
meine Haut ist weich und glänzend
sie riecht nach nichts,
außer vielleicht nach Haut, nach Honig und Lilla.
Nur bitte, rupft meine Haare nicht aus,
Häschen hüpf.

Петя Хайнрих чете стихотворението в превод на немски:





Весела Кучева е родена в град Плевен (15. 05. 1990 г.), където продължава да живее. Завършва Гимназия с преподаване на чужди езици, а след това и „Сценография“ в Националната художествена академия. Освен в литературните си интереси, инвестира времето си и в занимания с керамика, театър и аржентинско танго. През февруари и март 2008 г. печели ежемесечния национален конкурс за поезия и кратка проза на „Форум за литература и хора „Глоси“ в конкуренцията на сто и петима автори от цялата страна. Част е от екипа на списание „НОпоезия“.



Весела Кучева в „DICTUM“.
Весела Кучева в „Кръстопът“.

15 коментара за “Весела Кучева: Печен заек (с превод на немски)”