Albena Todorova / Албена Тодорова: run away / бягай

Публикувано от на февруари 3, 2015 в 1:09 pm.


  Предлагаме ви да чуете как Албена Тодорова чете стихотворението си „бягай“ (Albena Todorova reads her poem run away):



run away

from hairdressers who work only on aunts
from men who skillfully discuss their feelings
from nearly all shades of pink
from taking on someone else’s responsibility, including your children’s
from despondency
from cities where women look down
from counting

Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer.

  Albena Todorova is a translator from the Japanese. Her first book, the self-published “poems,” received a honorary award at the Ivan Nikolov National Poetry Award in December, 2014.


бягай

от фризьорки, които постригват само лели
от мъже, които умело говорят за чувствата си
от почти всеки нюанс розово
от поемане на чужда отговорност, била тя на децата ти
от униние
от градове, където жените гледат надолу
от изброяване

* Стихотворението е от книгата на Албена Тодорова „Стихотворения”, номинирана за Национална награда за поезия „Иван Николов“ и удостоена с една от двете поощрителни награди за 2014 година.


Албена Тодорова




Албена Тодорова в „Кръстопът”.
Албена Тодорова в DICTUM.

  Първа публикация на превода (this translation was published at February 3, 2015) – в блога на Катерина Стойкова-Клемър „Моят акцент“ (Katerina Stoykova-Klemer’s blog – In My Own Accent)).


  This category presents the challenge taken by Katerina Stoykova-Klemer of translating Bulgarian poems and publishing 365 of them on her blog during 2015… Crosspoint literary magazine offers you the unique opportunity to read the English-language translations as well as to hear the originals read in Bulgarian by their authors….
  Тази рубрика е резултат на безкористното усилие, превод и редакторски подбор на Катерина Стойкова-Клемър

2 коментара за “Albena Todorova / Албена Тодорова: run away / бягай”