Kerana Angelova / Керана Ангелова: Suddenly / внезапно

Публикувано от на февруари 6, 2015 в 3:13 pm.


  Предлагаме ви да чуете как Керана Ангелова чете стихотворението си „внезапно“ (Kerana Angelova reads her poem Suddenly):


Suddenly

The invisible beyond the horizon
is also a horizon
Horizon after horizon
invisible after invisible

The horizons don’t end
they give birth to sunsets and sunrises
sunrises and sunsets endlessly
the horizons are uncountable

Yet don’t be completely
certain
not even halfway

One of them may turn out
to be the last
One of them may remain still
over the thin edge of dawn

and suddenly
everything invisible would be unveiled
before your dismayed heart

with a single sunrise
with no sunset

Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

.

  Kerana Angelova is an award-winning author of poetry collections and novels. Her most recent book collection is Levante (Znatsi, 2014). She lives and works in Bourgas.


внезапно

невидимото отвъд хоризонта
също е хоризонт
хоризонт след хоризонт
невидимо след невидимо

не свършват хоризонтите
раждат изгрев и залез
залез и изгрев безкрай
неизброими са хоризонтите

но не бъди напълно
сигурна
и наполовина даже не бъди

един от тях може да се окаже
последен
един от тях може да застине
по тънкия ръб на зората

и внезапно
всичкото невидимо да се разкрие
пред смаяното ти сърце

с единствен изгрев
без залез


Керана Ангелова





   Керана Ангелова в „Кръстопът“.
   Керана Ангелова в DICTUM.

  Първа публикация на превода (this translation was published at February 6, 2015) – в блога на Катерина Стойкова-Клемър „Моят акцент“ (Katerina Stoykova-Klemer’s blog – In My Own Accent)).


  This category presents the challenge taken by Katerina Stoykova-Klemer of translating Bulgarian poems and publishing 365 of them on her blog during 2015… Crosspoint literary magazine offers you the unique opportunity to read the English-language translations as well as to hear the originals read in Bulgarian by their authors….
   Тази рубрика е резултат на безкористното усилие, превод и редакторски подбор на Катерина Стойкова-Клемър

Коментарите са заключени.