Предлагаме ви да чуете как Палми Ранчев чете стихотворението си „Определение“ (Palmi Ranchev reads his poem Definition):
Definition
Loneliness is a man —
middle-aged,
without a woman
and children, waiting
for his friends
on Saturday night.
But they don’t come,
don’t come and don’t come.
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer
.
Palmi Ranchev has been a boxer, a coach, a journalist, a screenwriter, TV host, and unemployed. He has won several national literary awards in Bulgaria.
Определение
Самотата е мъж
на средна възраст,
останал без жена
и деца, който чака
приятелите си
в събота вечер.
А те все не идват,
не идват и не идват.
Палми Ранчев в „Кръстопът“.
Палми Ранчев в DICTUM.
Първа публикация на превода (this translation was published at February 17, 2015) – в блога на Катерина Стойкова-Клемър „Моят акцент“ (Katerina Stoykova-Klemer’s blog – In My Own Accent)).
This category presents the challenge taken by Katerina Stoykova-Klemer of translating Bulgarian poems and publishing 365 of them on her blog during 2015… Crosspoint literary magazine offers you the unique opportunity to read the English-language translations as well as to hear the originals read in Bulgarian by their authors….
Тази рубрика е резултат на безкористното усилие, превод и редакторски подбор на Катерина Стойкова-Клемър…
февруари 20th, 2015 at 14:23
А днес – виелица,
и с дяконски уста
тъй грозно пее
бурята гърбата.
И пада сняг
петак подир петак
и ни жена до гроба,
ни приятел.Сергей Есенинп.п. Защо ли, г-жа Клемър избира буквализмите?
февруари 20th, 2015 at 17:55
Нели, къде пък видя точно в това стихотворение „буквализъм“?
февруари 21st, 2015 at 19:40
Определение
Самотата е жена
на средна възраст,
останала без мъж
и деца, която чака
приятелите си
в събота вечер.
А те все не идват,
не идват и не идват.п.п. забележи, че оставих „приятелите“, а не сложих „приятелките“.п.п.п. Вальо, недей да ме караш да се съмнявам в литертатурния ти вкус. Настина не ми иска и в това да се съмнявам.Палми Ранчев има прекрасни стихотворения, в които читателят може да открива и открива смисли, различни плоскости и прочее.Откакто публикуваш безкористните преводи на г-жа Клемър ги следя и все едно също чувство ме връхлита, тя избира най-лесно смилаемите и смислово буквални текстове и ги превежда. Мога само да гадая защо го прави. Явно за да се смилат по-добре от братята американци.Чудя се и защо се съгласи с този „horror“:I saw an angel cry
with his eyes closed
even for him
the horror was
on the insideвидях ангел да плаче
със затворени очи
дори и за него
страшното беше
отвътрекато horror се възприема като „ужасно“ и най-вече като филмов жанр.