Хайри Хамдан: Черен печат

Публикувано от на януари 2, 2019 в 9:13 pm.


    Стигна до границата, но за своя изнедада не намери никакви гранични пунктове, макар да бе сигурен, че нататък е друг свят – опасен, тъмен и забранен.
    Съседите бяха чуждоземни. С тях не се подържаха добросъседски отношения.
   Как така изведнъж изчезнаха граничните пунктове? Как да премине отвъд отечеството без печат и свидетели?
   Нямаше да стане. Прекалено бе уязвим, прекалено верен. Освен всичко друго, нямаше да допусне капчица съмнение в принципите си. В крайна сметка – той не беше предател.
   Начаса започна сам да изгражда мечтания граничен пункт, след което назначи въображаем дежурен граничен екип, който без колебание гравира паметта му с черен печат.


    Хайри Хамдан е роден през 1962 г. в Дер-Шараф, Западния бряг на река Йордан.
  През 1967г. емигрира със семейството си в Йордания, където завършва гимназия.
   Живее в България от 1982 г., където се дипломира като инженер през 1989 г. Женен с три дъщери.

Издадени книги на български език:

• „Очите на бурята”, издателство Прозорец – 1993 г.- стихосбирка;
• „Мариамин”, издателство ПАН – 2000 г. – стихосбирка;
• „Хронична любов” и „Живи в царството на рака” – 2005 г. – стихосбирка и роман в една книга;
• „Европеец по никое време”, издателство Делфин – 2007 г. – роман;
• „Чува ли ме някой” – Пиеса, спечелила наградата на европейска фондация Емиграция, реализирана на сцената на „Червената къща” – 2008 г.;
• „Един живот не е достатъчен” – стихосбирка, издателство Пергамент – 2016 година.

Издадени книги на арабски език:
• Пиасата „Нека живея, нека умра”, египетското издателство „Нун”, 2011 г.;
• Сборник с разкази „Съблазънта на средна възраст”, издателство „Азмена” Йордания – 2014 г.;
• Романът „Неспокойни души”, издателство „Албейруни” Йордания – 2015 г.;
И други.

Преводи от арабски на български език:

• „Керванът на жаждата” от йорданската писателка Санаа Шаалан – 2014 г.;
• „Обаждане посред сън” от йорданския писател Махмуд Алримауи, издателство „Ерго” – 2015 г.;
• „На прицел” от йорданския писател Джамал Наджи, издателство „Пергамент” – 2016 година.

Преводи от български на арабски език, издадени в Йордания:

• Антология на съвременната българска поезия на арабски език, „Вятърът разпръсна моите слова”. Издателство Албайруни – 2015 г.;
• „Седемте дара на Шехеразада” авторът Емил Георгиев, издателство „Албайруни” – 2015 г.;
• „Умно дете си ти, Тино!” издателство”АлАхлия” – 2016 г.;
• Антология на съвременната българска проза на арабски език, „В началото бе епилогът”. Издателство Албайруни – 2017 година.

    Носител е на престижни международни литературни награди. Негови творби са превеждани от арабски и български език на английски, немски, френски, шведски, украински, италиански и други езици.

Коментарите са заключени.