Не липсваме на нещата,
които някога са ни принадлежали […]
Кръстопът
електронно списание за литературата като събитие и събитията в литературата
Tag Archives: Мост между Колумбия и България
Карлос Марио Урибе Алварес: Тръгваш
[…] Кръвта тече същата
в нишите на времето […]
Алехандра Лерма: На този дървен сал
[…] ще те взема със себе си
на този дървен сал
който някои наричат ковчег
а ние ще наречем дом.
Хуан Карлос Асеведо Рамос: Псалм след войната
[…] Господи на нецелите,
нека мъдростта ти изкупи твоите мъже и жени,
наследници на страх,
така че крехкостта ни да изчезне,
да се върнат нашият глас и нашите мечти […]
Мариана Óса Сапата: *** (По тялото ми…)
[…] Студът на земята се връща, за да прибере сянката ми.
Федерико Диас Гранадос: Крайпътен хотел
[…] Наемателите на живота ми винаги напускат, без да плащат […]
Луис Фернандо Куaртас Акоста: Азбуката на селото
[…] и в цялото село има клюки и в клюките история и всичко става легенда, между улици и прозорци, после се връщаме към ъгъла, после се връщаме към селото, момичето се е оженило, момчето живее далеч, животът продължава […]
Федерико Диас Гранадос: Моментът бърза
[…] Така че прости ми за тези часове,
в които те зова в нощите на недоволства и поличби,
че трупам в едно и също чекмедже руини и ежедневия,
между умората на дните и упоритата музика на тишината. […]
Кристанчо Дуке / Cristancho Duque: Убиват ни / Nos están matando
Убиват ни ако някоя нощ ме намерят мъртъв на улицата… (Хулио Даниел Чапаро) Смъртта се спуска по склоновете, стръмно надолу, нагоре, […]
Теодора Тотева / Teodora Toteva: *** (Всяко проговаряне…) / *** (Cualquier cosa pronunciada…)
Стихотворение на Теодора Тотева в превод на испански на Александра Евтимова, част от рубриката ни „Мостът“, резултат от проекта „Мост между Колумбия и България“ на преводача на стихотворението.
Ашанти Дина / Ashanti Dinah: Тяло на астрономията / Cuerpo de astronomia
Стихотворение на Ашанти Дина в превод от испански на Александра Евтимова, част от рубриката ни „Мостът“, резултат от проекта „Мост между Колумбия и България“ на преводача на стихотворението.
Мариана Óса / Mariana Ossa: Подобия / Semejanzas
Стихотворение на Мариана Óса Сапата в превод от испански на Александра Евтимова, част от рубриката ни „Мостът“, резултат от проекта „Мост между Колумбия и България“ на преводача на стихотворението.
Denis Nuf / Денис Нуф: Del viento y el humo / За вятъра и дима
Стихотворение на Денис Нуф в превод на испански на Александра Евтимова, част от рубриката ни „Мостът“, резултат от проекта „Мост между Колумбия и България“ на преводача на стихотворението.
Лаура Кардона/Laura Cardona: Ранна сутрин/Madrugada
Ранна сутрин Всеки момент е просто полет. Така разтвореното цвете расте още една сутрин,