Tag Archives: Мост между Колумбия и България

Джени Бернал: Вещи

Не липсваме на нещата,
които някога са ни принадлежали […]

Карлос Марио Урибе Алварес: Тръгваш

[…] Кръвта тече същата
в нишите на времето […]

Ашанти Дина: Плета молитви

[…] През тамяна на олтарите ми
Вселената ме чува

Алехандра Лерма: На този дървен сал

[…] ще те взема със себе си
на този дървен сал
който някои наричат ковчег
а ние ще наречем дом.

Хуан Карлос Асеведо Рамос: Псалм след войната

[…] Господи на нецелите,
нека мъдростта ти изкупи твоите мъже и жени,
наследници на страх,
така че крехкостта ни да изчезне,
да се върнат нашият глас и нашите мечти […]

Мариана Óса Сапата: *** (По тялото ми…)

[…] Студът на земята се връща, за да прибере сянката ми.

Федерико Диас Гранадос: Крайпътен хотел

[…] Наемателите на живота ми винаги напускат, без да плащат […]

Луис Фернандо Куaртас Акоста: Азбуката на селото

[…] и в цялото село има клюки и в клюките история и всичко става легенда, между улици и прозорци, после се връщаме към ъгъла, после се връщаме към селото, момичето се е оженило, момчето живее далеч, животът продължава […]

Федерико Диас Гранадос: Моментът бърза

[…] Така че прости ми за тези часове,
в които те зова в нощите на недоволства и поличби,
че трупам в едно и също чекмедже руини и ежедневия,
между умората на дните и упоритата музика на тишината. […]

Кристанчо Дуке / Cristancho Duque: Убиват ни / Nos están matando

Убиват ни                               ако някоя нощ ме намерят мъртъв на улицата…                                                                         (Хулио Даниел Чапаро) Смъртта се спуска по склоновете, стръмно надолу, нагоре, […]

Теодора Тотева / Teodora Toteva: *** (Всяко проговаряне…) / *** (Cualquier cosa pronunciada…)

Стихотворение на Теодора Тотева в превод на испански на Александра Евтимова, част от рубриката ни „Мостът“, резултат от проекта „Мост между Колумбия и България“ на преводача на стихотворението.

Ашанти Дина / Ashanti Dinah: Тяло на астрономията / Cuerpo de astronomia

Стихотворение на Ашанти Дина в превод от испански на Александра Евтимова, част от рубриката ни „Мостът“, резултат от проекта „Мост между Колумбия и България“ на преводача на стихотворението.

Мариана Óса / Mariana Ossa: Подобия / Semejanzas

Стихотворение на Мариана Óса Сапата в превод от испански на Александра Евтимова, част от рубриката ни „Мостът“, резултат от проекта „Мост между Колумбия и България“ на преводача на стихотворението.

Denis Nuf / Денис Нуф: Del viento y el humo / За вятъра и дима

Стихотворение на Денис Нуф в превод на испански на Александра Евтимова, част от рубриката ни „Мостът“, резултат от проекта „Мост между Колумбия и България“ на преводача на стихотворението.

Лаура Кардона/Laura Cardona: Ранна сутрин/Madrugada

Ранна сутрин Всеки момент е просто полет. Така разтвореното цвете расте още една сутрин,