[…] Но все някога, когато уцелиш нужната пряка от първия път,
когато е много вкусно,
когато ти помогнат с куфара непознати,
когато планини череши из магазинчетата в квартала […]
Кръстопът
електронно списание за литературата като събитие и събитията в литературата
Tag Archives: предаване за литература
Албена Тодорова: *** (Това, което е било…)
Албена Тодорова: *** (Ако ние сме риби…)
[…] Любовта е ръце, които мятат мрежата.
Любовта е кораб, който пренася рибата.
Любовта е готвач, който я пържи. […]
Книжен четвъртък с Георги Цанков
Рубриката „Книжен четвъртък с Георги Цанков“ възпроизвежда публикуваното от него във ФБ…
КНИЖЕН ЧЕТВЪРТЪК С ГЕОРГИ ЦАНКОВ
Рубриката „Книжен четвъртък с Георги Цанков“ възпроизвежда публикуваното от него във ФБ…
Георги Гаврилов: статуите (света София)
Стихотворение на Георги Гаврилов, писано по време на фестивала „Софийски метафори“ 2020…
София ГлосиФест – есен/2020, 10-а фестивална вечер
Ако с натискане на десния бутон на „мишката” на компютъра Ви (или с докосване на екрана на телефона или таблета Ви) последвате вградения в тези думи хиперлинк, ще можете да визуализирате пълния текст на книгата на екрана на Вашето устройство (или изтеглите .pdf, от който да я прочетете и препрочитате).
„Граница“ на Капка Касабова е номинирана за наградата „Ангелус“
Полското издание на „Граница“ (Издателство Czarne), заедно с още шест важни книги на източноевропейски автори в превод на полски, попадна в краткия списък на престижната Централноевропейска литературна награда „Ангелус“ във Вроцлав. При предишното си издание наградата бе връчена на Георги Господинов и на преводачката на книгата на полски Магда Питлак за „Физика на тъгата“.
Припомняме Ви разговора на Валентин Дишев с Капка Касабова за книгата…
Наталия Иванова: Времето е наше
От книгата на Наталия Иванова „Човек с бинокъл“ – под печат в издателство „Арс“.
Теодора Тотева / Teodora Toteva: *** (Всяко проговаряне…) / *** (Cualquier cosa pronunciada…)
Стихотворение на Теодора Тотева в превод на испански на Александра Евтимова, част от рубриката ни „Мостът“, резултат от проекта „Мост между Колумбия и България“ на преводача на стихотворението.
Ашанти Дина / Ashanti Dinah: Тяло на астрономията / Cuerpo de astronomia
Стихотворение на Ашанти Дина в превод от испански на Александра Евтимова, част от рубриката ни „Мостът“, резултат от проекта „Мост между Колумбия и България“ на преводача на стихотворението.