Предлагаме ви да чуете как Ина Иванова чете стихотворението си „Noblesse Oblige“ (Ina Ivanova reads her poem Noblesse Oblige):
Noblesse Oblige
it’s hard to believe
but
I love you in all ways
unacceptable to common sense
yet
in the market of the prideful
two grams of tenderness
costs
all my reserve
of instinct for survival
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer
.
Ina Ivanova is the author of a three books, the most recent of which is the short story collection The Flying Accordion (Zhanet 45, 2014). She lives and works in Plovdiv.
Noblesse oblige
не е за вярване
но
те обичам по всички начини
неприемливи за здравия разум
а
на пазара на честолюбивите
два грама нежност
струват
всичките ми запаси
от инстинкт за самосъхранение
Ина Иванова в „Кръстопът“.
Ина Иванова в DICTUM.
Първа публикация на превода (this translation was published at January 6, 2015) – в блога на Катерина Стойкова-Клемър „Моят акцент“ (Katerina Stoykova-Klemer’s blog – In My Own Accent)).
Катерина Стойкова-Клемър в „Кръстопът“.
Катерина Стойкова-Клемър в DICTUM.
This category presents the challenge taken by Katerina Stoykova-Klemer of translating Bulgarian poems and publishing 365 of them on her blog during 2015… Crosspoint literary magazine offers you the unique opportunity to read the English-language translations as well as to hear the originals read in Bulgarian by their authors….
Категорията предлага възможността да се порадваме (с благодарност) на последователното усилие на Катерина Стойкова-Клемър да превежда и представя с обич българска поезия пред англоезичната публика, да проследим предизвикателството, което тя отправи към себе си – да публикува в нейния блог за една година 365 стихотворения от български автори в неин превод на английски език… Подкрепяйки това усилие “Кръстопът” ще публикува преводите, текста на български, както и аудиозаписи на стихотворенията, прочетени от самите автори…