Geert De Kockere: *** (In een kamer…/ In a room…/ В стая…)

Публикувано от на май 13, 2020 в 12:47 pm.


***

In een kamer
die de mijne niet was, niet is
en ook nooit zal zijn,
sliep ik de onrustige slaap
van de eend op vreemd water.

Voortdurend verstak ik mijn bek
tussen mijn pluimen,
op zoek naar de slaap.

Maar dat klotsen,
dat aldoor klotsen
van mijn gedachten.



***

In a room
that wasn’t mine, isn’t
and also never will be,
I slept the restless sleep
of a duck in unfamiliar waters.

I continuously hid my beak
in between my feathers,
looking for sleep.

But that crashing,
that constant crashing
of my thoughts.


Transated by Jason Spinks



***

В стая, която
не е била моя, не е моя и
няма да бъде моя,
аз сънувах неспокойния
сън на пате, попаднало в
непознати води.

Не спрях да крия човка в
перата си, дирейки
отмора.

Само да не бе люлеенето,
това непрестанно
люлеене
на моите мисли.

Превод: Теодора Лалова


  Geert De Kockere was born on 18 May 1962 in Tielt, Belgium. He started his career as a journalist and was editor-in-chief of a current affairs newspaper and a nature magazine. He mostly writes children’s poetry, and his first collection of poems was published in 1989. He subsequently started his own non-profit organisation, Pigmalion, which was founded to give form to poetic activities. Since then, he has written over 70 books for children, youngsters and adults.

  Стихотворението на Geert De Kockere, преведено на английски и на български език, се публикува като част от поредицата ни CrossIN, която ще представя преводна поезия на български език, както и поезия на български автори, преведена на различни европейски езици.

1 коментар за “Geert De Kockere: *** (In een kamer…/ In a room…/ В стая…)”