Geert De Kockere: *** (Ik bind mijn dagen aan elkaar… / I tie my days together… / С канап от спомени…)

Публикувано от на май 20, 2020 в 9:28 am.


***

Ik bind mijn dagen aan elkaar
met draadjes van geheugentouw.
Onzichtbaar dun hangt alles samen,
trek ik mijn geschiedenis
soms rammelend achter me aan.

Maar onderweg ben ik al veel verloren.
Touwtjes slijten van het schuren,
touwtjes knappen van het trekken,
touwtjes knip ik door.
Van het niet-meer-willen-weten.

En o, wat raakt alles
soms eens in de war.
Uren ben ik dan bezig
met het ontrafelen en ontwanen
van wat ik was
tot wie ik nu geworden ben


***

I tie my days together
with strings of memory rope.
Invisibly thin, it all hangs together,
sometimes I pull my history
behind me as it rattles.

But I’ve already lost a lot on my way.
Strings wear from being scraped,
strings snap from being pulled,
I cut through strings.
Because of not-wanting-to-know-any
more.

And oh, how everything
becomes tangled up sometimes.
It’ll take me hours
to untangle and disillusion
what I was
through to whom I’ve now become

Transated by Jason Spinks


***

С канап от спомени
овързвам дните.
Микроскопични нишки държат цялото;
понякога след себе си подръпвам
собствената си история – тя потраква.

Обаче доста има вече разпиляно.
Връвта се износва от стържене,
прокъсва от теглене,
разсичам я
заради онова дето не-ща-вече-да-зная.

О, а понякога пък как всичко се замотава.
Часовe ми отнема да разплета и разгадая
онзи, който бях
от този, дето съм сега.

Превод: Теодора Лалова







  Герт Де Кокере в „Кръстопът“.


  Стихотворението на Geert De Kockere, преведено на английски и на български език, се публикува като част от поредицата ни CrossIN, която ще представя преводна поезия на български език, както и поезия на български автори, преведена на различни европейски езици.

Коментарите са заключени.