Едното е друго и същото
Да го знаеш не е толкова важно
колкото да го предвещаеш
Пейзажът е различен
когато го наблюдаваш сутрин
или следобед
И същите очи
не го виждат по същия начин
Възможно е
пейзажът да ме погледне
и така да види
тяло което преминава тихо
върху бреговете на думата
Възможно е
думата да ме погледне
и така да види
човек който се е вгледал в себе си
но вече не се разпознава
защото думата е друга
и защото пейзажът се размива
в тъмното мастило
където нощта е заковала
всичките свои малки неща
Може би защото сега е твърде късно
езикът в който се гледам
се разплита в думи
и остават само знаци и птици
Превод от испански: Александра Евтимова.
Хулио Сесар Кореа (роден в Букараманга, 1957) е бакалавър по испански език и литература, специалист по социални науки, преподавател. Лауреат на конкурса за поезия “Карлос Хектор Трейхус”, който се провежда в Риосусио, Калдас през 2004 г. Носител на награда в III Национален конкурс за поезия “Чиро Мендия” през 1997 г. Калдас, Антиокия) и III Национален конкурс за поезия “Хулио Кортасар” (1997 г., Богота). Публикации: El altar de los oficios: poesía breve, Auto-retrato
con girasoles. Poesía, Bajo el sol de marzo, Pájaro recién pensando, Colección de poesía Tulio Bayer, Manizales, Caldas. Журира на националния конкурс
за разказ на CNC-ASCUN в продължение на няколко години. Живее в Манисалес.
Хулио Сесар Кореа в „Кръстопът“..
Публикацията допълва и рубриката „Мостът“, резултат от проекта на Александра Евтимова „Мост между Колумбия и България“ (Puente entre Colombia y Bulgaria), чийто резултат е и двуезичната антологиа „Мостът“ (малка антология за колумбийска и българска поезия), Арс/Scribens, 2021 г.)