Palmi Ranchev / Палми Ранчев: Definition / Определение

Публикувано от на февруари 20, 2015 в 12:08 am.


  Предлагаме ви да чуете как Палми Ранчев чете стихотворението си „Определение“ (Palmi Ranchev reads his poem Definition):




Definition

Loneliness is a man —
middle-aged,
without a woman
and children, waiting

for his friends
on Saturday night.
But they don’t come,
don’t come and don’t come.

Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

.

  Palmi Ranchev has been a boxer, a coach, a journalist, a screenwriter, TV host, and unemployed. He has won several national literary awards in Bulgaria.


Определение

Самотата е мъж
на средна възраст,
останал без жена
и деца, който чака

приятелите си
в събота вечер.
А те все не идват,
не идват и не идват.


Палми Ранчев




  
Палми Ранчев в „Кръстопът“.
  Палми Ранчев в DICTUM.

  Първа публикация на превода (this translation was published at February 17, 2015) – в блога на Катерина Стойкова-Клемър „Моят акцент“ (Katerina Stoykova-Klemer’s blog – In My Own Accent)).


  This category presents the challenge taken by Katerina Stoykova-Klemer of translating Bulgarian poems and publishing 365 of them on her blog during 2015… Crosspoint literary magazine offers you the unique opportunity to read the English-language translations as well as to hear the originals read in Bulgarian by their authors….
  Тази рубрика е резултат на безкористното усилие, превод и редакторски подбор на Катерина Стойкова-Клемър

3 коментара за “Palmi Ranchev / Палми Ранчев: Definition / Определение”

  • 1
    Нели Д. каза:

    А днес – виелица,
    и с дяконски уста
    тъй грозно пее
    бурята гърбата.
    И пада сняг
    петак подир петак
    и ни жена до гроба,
    ни приятел.Сергей Есенинп.п. Защо ли, г-жа Клемър избира буквализмите?

  • 2
    Дежурен редактор каза:

    Нели, къде пък видя точно в това стихотворение „буквализъм“?

  • 3
    Нели Д. каза:

    Определение
    Самотата е жена
    на средна възраст,
    останала без мъж
    и деца, която чака
    приятелите си
    в събота вечер.
    А те все не идват,
    не идват и не идват.п.п. забележи, че оставих „приятелите“, а не сложих „приятелките“.п.п.п.  Вальо, недей да ме караш да се съмнявам в литертатурния ти вкус. Настина не ми иска и в това да се съмнявам.Палми Ранчев има прекрасни стихотворения, в които читателят може да открива и открива смисли, различни плоскости и прочее.Откакто публикуваш безкористните преводи на г-жа Клемър ги следя и все едно също чувство ме връхлита, тя избира най-лесно смилаемите и смислово буквални текстове и ги превежда. Мога само да гадая защо го прави. Явно за да се смилат по-добре от братята американци.Чудя се и защо се съгласи с този „horror“:I saw an angel cry
    with his eyes closed
    even for him
    the horror was
    on the insideвидях ангел да плаче
    със затворени очи
    дори и за него
    страшното беше
    отвътрекато horror се възприема като „ужасно“ и най-вече като филмов жанр.