Кемал Йозер: В двата края на едно безцелно ходене напред-назад

Публикувано от на март 23, 2009 в 12:19 am.

През някои от сутрините, на отиване на работа,
разполовява
двадесетминутното пътуване
един пресрещнат сред морето
кораб с чуждоземен флаг.

В кораба, изглеждащ още по-голям
през слънчевия сноп, изплъзнал се от облаците,
се споглеждаме през някои от сутрините
с някой взиращ се през перилата.
В кратък миг
обезсилен от всекидневните проблеми
гражданин съзира в мене той, когато ме поглежда;
в моите очи пък той
е сън, разперил своите криле към нови брегове.
Пресрещаме се в двата края на едно безцелно ходене напред-назад.

Превод: Азиз Таш


      Кемал Йозер (роден 1923 г.) е един от най-разпознаваемите и известни турски писатели. В превод на Азис Таш на български език е публикувана книгата му „Насрещен вятър.


Азиз Таш  Азиз Таш е роден на 7 декември 1973 г. в град Смолян. Следва „Арабистика“ и „Турски език и литература“ в СУ “Климент Охридски”, защитава докторантура по философия в Истанбулския университет. Автор е на книгите “Повод за небе” (1993), “На 22” & “Апокриф за дъжд” (2004, 2007), „Небе на 33″ („Жанет 45″, 2007), “Adrianopol’dan Edirne’ye” (“От Адрианопол до Одрин”, 2007). Последната му издадена книга засега е „Околосветска обиколка на липсата“ („Жанет 45″, 2016). Превежда “Насрещен вятър”, Кемал Йозер (превод от турски, 1999 г), “На среща със сбогуването”, антология на съвременната палестинска поезия (съвместно с Мая Ценова, 1999 г.), “88”, Халед Даруиш (съвместно с Мая Ценова), “Антология на кувейтската литература” (съвместно с Веселина Райжекова и Мая Ценова, 2003 г.); “Житие и страдание на грешния Софроний” и “Книга за Софроний” на Вера Мутафчиева (превод на турски, 2003 г.), “Книга за българите”, Петър Мутафчиев (превод на турски, „Жанет 45″, 2006 г.). Преподава в университети в България и Турция. Редактор в „Открита литература“.

  Азиз Таш като поет и преводач в „Кръстопът“ и в DICTUM.

14 коментара за “Кемал Йозер: В двата края на едно безцелно ходене напред-назад”