Предлагаме ви да чуете как Йорданка Белева чете свое неозаглавено стихотворение (Yordanka Beleva reads her poem):
she has a dictionary of doubts
a dictionary of mistakes
phraseological dictionaries
bilingual amended edited
where the substituting men
are not synonyms
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer
Yordanka Beleva is author of several books of poetry, as well as a awarded collection of stories. She lives and writes in Sofia.
***
тя има речник на съмненията
речник на грешките
фразеологични речници
двуезични допълнени преработени
където заместващите мъже
не са синоними
Йорданка Белева в „Кръстопът“.
Йорданка Белева в DICTUM.
Първа публикация на превода (this translation was published at March 25, 2015) – в блога на Катерина Стойкова-Клемър „Моят акцент“ (Katerina Stoykova-Klemer’s blog – In My Own Accent)).
This category presents the challenge taken by Katerina Stoykova-Klemer of translating Bulgarian poems and publishing 365 of them on her blog during 2015… Crosspoint literary magazine offers you the unique opportunity to read the English-language translations as well as to hear the originals read in Bulgarian by their authors….
Тази рубрика е резултат на безкористното усилие, превод и редакторски подбор на Катерина Стойкова-Клемър…
март 28th, 2015 at 13:38
!:)))
юли 24th, 2015 at 1:40
[…] she has a dictionary of doubts… / тя има речник на съмненията… […]