“Една от разликите между писател и поет е, че писателят един вид се настанява в къщата ти. Имам предвид, че ти трябват три дни или три седмици да прочетеш роман. Аз гледам на писателя като на гост. Поетът е по-скоро някой, които просто се появява. Нали разбираш, една врата се отваря, и ето го поета! […]
Кръстопът
електронно списание за литературата като събитие и събитията в литературата
Tag Archives: Billy Collins
Били Колинс: Събличам Емили Дикинсън
Стихотворението – преведено от Христина Керанова – е от издадената като двуезична от Издателска къща „Знаци” книга на Били Колинс „Етюд в синьо, каки и млечно зелено / Study in Blue, Khaki and Milky-Green” .
„Етюд в синьо, каки и млечно зелено / Study in Blue, Khaki and Milky-Green” на Били Колинс
„Етюд в синьо, каки и млечно зелено / Study in Blue, Khaki and Milky-Green”, двуезичната книга с поезия на Били Колинс, реализирана от Издателска къща „Знаци” (преводът е на Христина Керанова, оформлението и корицата – на Невена Ангелова), е вече в книжарниците.
Били Колинс: Първият сън
Стихотворението – преведено от Христина Керанова – е от издадената като двуезична от Издателска къща „Знаци” книга на Били Колинс „Етюд в синьо, каки и млечно зелено / Study in Blue, Khaki and Milky-Green” .
Били Колинс: Следобед с ирландски крави
Стихотворение от книгата на Били Колинс „Пикник, светкавица“ (издателство „Фрост“, 2012 г.).
Били Колинс: Утро
Стихотворение от книгата на Били Колинс „Пикник, светкавица“ (издателство „Фрост“, 2012 г.).