Предлагаме ви да чуете как Христина Панджаридис чете свое хайку (Hristina Pandzharidis reads her haiku):
old globe
city where I fell in love
with another country
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer
.
Hristina Pandzharidis is an award-winning author of haiku, as well as the novel “Nobody’s.” Born and raised in Bulgaria, she now lives and works in France.
стар глобус
градът в който се влюбих
в друга държава
Христина Панджаридис в „Кръстопът“ и в DICTUM.
Първа публикация на превода (this translation was published at January 1, 2015) – в блога на Катерина Стойкова-Клемър „Моят акцент“ (Katerina Stoykova-Klemer’s blog – In My Own Accent)).
This category presents the challenge taken by Katerina Stoykova-Klemer of translating Bulgarian poems and publishing 365 of them on her blog during 2015… Crosspoint literary magazine offers you the unique opportunity to read the English-language translations as well as to hear the originals read in Bulgarian by their authors….
Категорията предлага възможността да се порадваме (с благодарност) на последователното усилие на Катерина Стойкова-Клемър да превежда и представя с обич българска поезия пред англоезичната публика, да проследим предизвикателството, което тя отправи към себе си – да публикува в нейния блог за една година 365 стихотворения от български автори в неин превод на английски език… Подкрепяйки това усилие “Кръстопът” ще публикува преводите, текста на български, както и аудиозаписи на стихотворенията, прочетени от самите автори…