Предлагаме ви да чуете как Даниела Енчева чете стихотворението си „Бележката, която не изпратих…” (Daniela Encheva reads her poem the note I did not send…):
the note I did not send to a fellow-traveler on the bus
In this morning fog
I don’t know you
but I like the closeness of your body
warm and sleeping
this kind of thing hasn’t happened to me in so long
what a challenge
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer
.
Daniela Encheva is an information technology teacher in Ruse. She is the author of the poetry collection This Quiet Saint the Rain (1997).
Бележката, която не изпратих
до моя спътник в автобуса
В тази утринна мъгла…
Не те познавам,
но харесвам близостта на тялото ти –
топло и спящо.
Не беше ми се случвало толкова отдавна.
Какво предизвикателство.
Даниела Енчева е родена през 1966 година.
Завършила е Русенския университет „Ангел Кьнчев“. Работи като учител по информатика в ПГСАГ „Пеньо Пенев“ – Русе.
Нейни стихове са публикувани в „Преодолени граници“ (българо-немска двуезична), в местния и централния печат.
Носителка е на две национални литературни награди.
„Този тих светец дъждът“ е дебютната ѝ книга, спечелила голямата награда „Поезия ’97“ на издателство Пан-ВТ.
Първа публикация на превода (this translation was published at January 13, 2015) – в блога на Катерина Стойкова-Клемър „Моят акцент“ (Katerina Stoykova-Klemer’s blog – In My Own Accent)).
This category presents the challenge taken by Katerina Stoykova-Klemer of translating Bulgarian poems and publishing 365 of them on her blog during 2015… Crosspoint literary magazine offers you the unique opportunity to read the English-language translations as well as to hear the originals read in Bulgarian by their authors….
Тази рубрика е резултат на безкористното усилие, превод и редакторски подбор на Катерина Стойкова-Клемър…