Предлагаме ви да чуете как Яна Пункина чете своето стихотворение „Световна война“ (Yana Punkina reads her poem World War):
World War
On Monday I bring Death in my purse.
On my desk awaits the next consecutive battle.
These military years are wet concrete –
I’ll either sink, or make an impression
and each button of the jacket turns,
but the voice does not become louder.
Silence – a gray army
streams downwards
and has no intention of conquering
these fields and weeks,
but only level them to the ground.
I take stones out of my purse.
I rummage through.
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer
.
Yana Punkina works at Bulgarian National Radio. She is the author of two books of poetry: Pause (2011) and Parts of the Body (2013).
Световна война
В понеделник донасям смъртта в чантата си.
На бюрото ме чака поредната битка.
Тези военни години са мокър бетон –
или ще затъна, или ще се отпечатам,
и всяко копче на сакото се върти,
но без гласът да се усилва.
Мълчанието – сива армия
тече надолу
и няма намерение да завладява
тези поля и седмици,
а само да ги срине из основи.
Вадя от чантата камъни.
Бъркам.
Яна Пункина в „Кръстопът“.
Яна Пункина в DICTUM.
Първа публикация на превода (this translation was published at February 2, 2015) – в блога на Катерина Стойкова-Клемър „Моят акцент“ (Katerina Stoykova-Klemer’s blog – In My Own Accent)).
This category presents the challenge taken by Katerina Stoykova-Klemer of translating Bulgarian poems and publishing 365 of them on her blog during 2015… Crosspoint literary magazine offers you the unique opportunity to read the English-language translations as well as to hear the originals read in Bulgarian by their authors….
Тази рубрика е резултат на безкористното усилие, превод и редакторски подбор на Катерина Стойкова-Клемър…